Wist je dat... het moeilijk is om poëzie in VGT te vertalen naar het Nederlands. Daarom ondertitelen we gedichten niet, maar plaatsen we de “vertaling” als tekst onder de video’s.
Hommage aan de stad
Gent
Hilde Verhelst
Mijn hart
Opgroeien
In de omgeving, de streek
Mijn kloppend hart
Gent
Mijn hart
Wandelen in 't stad
Mijn kloppend hart
Mee mijne vlieger
En zijne steert
Hij goot omhoge
't Es 't ziene weert
Drie torens
Pieken hier en daar
't es 't ziene waard
Mee mijne vlieger
En zijne steert
Hij goot omhoge
't Es 't ziene weert
Rivieren
En een brug, een brug
Wateren
De Graslei
De Korenlei
Mensen zitten
't Es 't ziene weert
Mee mijne vlieger
En zijne steert
Hij goot omhoge
't Es 't ziene weert
Patershol
Een wirwar van straatjes
Huisjes met trapgevels, torens
De hoek om in een straatje
Gent
Mijn hart
Wandelen in 't stad
Mijn kloppend hart
Gent
Mijn hart
Wandelen in 't stad
Mijn kloppend hart
Gent
Als ik aan Gent denk, denk ik aan…
Het Gravensteen
Rondom water
Een vlag die wappert
Een poort die verhalen verraadt
Van ridders en van wapens
't Gravensteen die staat er
Gent
Ik denk aan jou
Aan de Gentse feesten
Mensen door elkaar
Plezier, veel eten
Gentse waterzooi
Neuzekes
Bier Gentse Strop
Gent
Ik denk aan jou
Aan het Lam Gods
Geschilderd en omkaderd
Panelen met het lam zo statig
Gent
Mijn hart
Wandelen in 't stad
Mijn kloppend hart
Gent
Mijn hart
Wandelen in 't stad
Mijn kloppend hart
Veel mensen komen naar hier
Het studentenleven
De universiteit, veel vertier
De Overpoort op elke donderdag
Afgesloten, op straat gaan mag
Feesten tot de zon op komt
Veel mensen komen naar hier
De Blaarmeersen
Mensen naast elkaar op 't strand
De zon die met zijn stralen brandt
Bootje varen
Veel mensen komen naar hier
Ze zoeken en vinden mooie parken
Prinsenhof, Houtdok, Keizerspark
En kijk, dovenstad!
Juist!
Gent
Mijn hart
Wandelen in 't stad
Mijn kloppend hart
Gent
Mijn hart
Wandelen in 't stad
Mijn kloppend hart
Brugge
Hilde Verhelst
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge is maar een oude stad.
Brugge heeft een vergaande geschiedenis, een rijk verleden!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge is voor snobs.
Brugge heeft een hart voor toeristen!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge ligt vol vervelende kasseien.
Brugge is vernieuwd, wordt gekuist en is proper!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge ligt zo afgelegen.
Afgelegen ja, maar dichtbij de zee! Waaien doet de wind, lekker fris!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Het Brugse belfort staat scheef, met twee frietkoten onderaan.
Het Brugse belfort staat stevig recht, met twee frietkoten die er al eeuwig staan!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge is koud.
Brugge heeft mooie rivieren met bruggen overal, bootje varen net zoals in Venetië, lekker romantisch!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge is een weinig diverse stad.
Brugge heeft prachtige gebouwen, trapdaken, daken met steen, daken steil naar boven. Alles verschillend en dus ruimdenkend!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge is gesloten.
Brugge heeft veel poorten, valbruggen overal, Brugge staat open!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge is sterk gericht op het Frans.
Brugge heeft gevochten en gewonnen, door Jan Breydel en Pieter De Coninck. Na een lange strijd, werd de vijand verslaan, respect!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge heb je enkel de uitgangsbuurt, de eiermarkt, ’t Zand.
Maar er is ook het Begijnhof, waar eeuwige stilte heerst!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge is één en al zever.
Er is een bier, de Brugse Zot! Lekker om te drinken!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge is een veel te winderige stad.
Er zijn windmolens, een stil uitzicht!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
In Brugge heb je weinig tearooms.
In Brugge heb je veel chocolatiers en wafelhuizen, lekker!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
In Brugge is er niets.
Er zijn de Brugse Beren met hun schild, een echte schat!
Ben je van Brugge? Zet je achteraan!
Brugge is zoals een Zwaan!
Naar aanleiding van de Poëzieweek 2022 zetten we twee gedichten in Vlaamse Gebarentaal in de kijker.
Hilde Verhelst combineert haar passie voor VGT en dichtkunst tot visuele poëzie. Ze haalde haar inspiratie voor de gedichten uit Gent en Brugge, twee steden die haar nauw aan het hart liggen. In de ene stad werd ze geboren en de andere noemt ze nu haar thuis.
Leun achterover en laat je gidsen langs de mooiste plekjes van Gent en Brugge!
Kijk! Poëzie
Wie ben ik?
Ruth Wuestenberg
Ruth werd plots doof en stelt zich veel vragen rond haar identiteit.
Wie ben ik? Wat ben ik? Doof - slechthorend? Oraal - gebarentalig?
Ze gebruikt de handvormen van de cijfers 1 tot 5 en terug.
Het gedicht bestaat uit twee delen: eerst verdriet en twijfel en in het tweede deel de ontdekking van gebarentaal.
Wie ben ik?
Ruth Wuestenberg
Het is bijzonder moeilijk om poëzie in gebarentaal te vertalen. Dit is géén vertaling maar een interpretatie of duiding voor wie geen of nog te weinig VGT kent.
Wie ben ik?
Wie ben ik?
Piekeren
Tranen
Kijken naar mezelf
Kijken om me heen
Onderzoeken
Hartpijn
Kopzorgen
Wenen
Twijfel
Ik voel twijfel
Hoe?
Zo?
Of zo?
Handen
Gebaren
Mooi
Wauw
Interessant
Blij
Stap voor stap
Een tocht
Eindelijk
Mijn hart is blij
Eindelijk
Rust
Doof
Voordeel
Doof
Ik weet wie ik ben
Ik weet wie ik ben
Weet jij wie jij bent?
Weet jij wie jij bent?
Mijn stilte
Ruth Wuestenberg
Dit gedicht ontstond tijdens een wandeling, mijn hoorapparaat was uitgevallen, het was heel slecht weer, een drukke lawaaierige weg en toch… stilte. Het gebruikte ritme is 2 (verkeer - stappen - plassen - wind - regen) en 1 (stilte), mimiek is hier ook sterk aanwezig.
Mijn stilte
Ruth Wuestenberg
Drukke baan
Verkeer raast heen en weer
En toch ... is er stilte
Mijn stilte.
De regen over mijn gezicht
De wind langs mijn oren
En toch ... hoor ik alleen
mijn stilte.
Laatste groet
Ruth Wuestenberg
Ruth maakte dit gedicht naar aanleiding van het overlijden van een vriend.
Het gedicht bestaat uit 3 delen: verdriet - mooie herinneringen – verdriet.
Ruth gebruikt hier voornamelijk de handvorm 5 en veel mimiek.
Laatste groet
Ruth Wuestenberg
Het is bijzonder moeilijk om poëzie in gebarentaal te vertalen. Dit is géén vertaling maar een interpretatie of duiding voor wie geen of nog te weinig VGT kent.
Pijn
Mijn vriend is overleden
Nu doet het pijn
Afscheid doet pijn
Verder
Zonder jou
Hoe
Ik zal jou missen
Ik zal jou niet vergeten
Dankbaar dat ik jou heb gekend
Je hebt mooie verhalen verteld
Jouw verhalen zal ik niet vergeten
Nu is jouw verhaal voorbij
Vandaag is het afscheid
Pijn
Vandaag is de begrafenis
Afscheid doet pijn
Nu is de laatste groet
Van mij
Voor jou
Afscheid doet pijn
Vaarwel
Een ster - Christoff
gecoverd door Robin Jorissen
Dit is de vertaling of hertaling van het lied “een ster” van Christoff. VGT heeft andere grammaticale regels, een Nederlandse tekst vertalen met respect voor de inhoud van de tekst is niet eenvoudig. Robin ziet een lied ook als poëzie, hij vertaalt het ritme van het lied naar een ritme in gebaren.
Een ster - Christoff
gecoverd door Robin Jorissen
Al jaar en dag, leef ik voor jou
Jij bent die ene die ik hebben wou
En ik ben god daar oh, zo dankbaar voor
Jouw liefde is een zaligheid
En die wil ik nooit meer kwijt
Daarom geef ik jou iets tot in de eeuwigheid.
Een ster, die jou nooit meer verlaat
Die altijd voor je straalt
Die geef ik dan jouw naam
Een ster, ze is speciaal voor jou
Om te tonen dat ik van je hou
Zodat je mij nooit meer vergeet.
Als je ooit naar boven kijkt
Zie je een ster die op jou lijkt
Het is de mooiste uit het hemelrijk
En gaat ons leven ooit voorbij
Dan schijnt ze nog, voor jou en mij
Die ster die blijft bij ons tot in de eeuwigheid.
Een ster, die jou nooit meer verlaat
Die altijd voor je straalt
Die geef ik dan jouw naam
Een ster, ze is speciaal voor jou
Om te tonen dat ik van je hou
Zodat je mij nooit meer vergeet.
(Na, na, na,...).
Een ster, die jou nooit meer verlaat
Die altijd voor je straalt
Die geef ik dan jouw naam
Een ster, ze is speciaal voor jou
Om te tonen dat ik van je hou
Zodat je mij nooit meer vergeet
Om te tonen dat ik van je hou
Zodat je mij nooit meer vergeet.
grens voorbij
Robin Jorissen
Dit gedicht gaat over hoe pijn je leven kan beheersen en hoe mensen jou zien als je pijn hebt.
Robin schreef dit gedicht in het Nederlands, hij vertaalde het daarna naar VGT.
grens voorbij
Robin Jorissen
Ik trek me terug
Je noemt het onverschilligheid.
Hoe moet ik het uitleggen?
Een marionet van mijn pijn.
De pijn die de controle van me overneemt.
Die alle knoppen uitschakelt, en alle koorden doorknipt.
Hoe moet ik het uitleggen?
Voor je het weet...
De grenzen voorbij geraasd.
Voor je het weet...
Stop ik gewoon.
Opnieuw terugtrekken
Opnieuw vloeken
Zal ik ooit weer kunnen springen zonder grenzen?
Zal ik weer kunnen vallen zonder om te vallen?
Je noemt het onverschilligheid.
Ik noem het me terugtrekken.
Poëzie
Robin Jorissen
Een bijzondere vorm van poëzie. Robin verwerkt zijn zoektocht naar inspiratie voor een gedicht in een gedicht. Hij gebruikt de handvormen voor het woord POEZIE uit het handalfabet in zijn gedicht. Je ziet hem zoeken, in een boek, in een doos …. Gevonden!
Poëzie
Robin Jorissen
Het is bijzonder moeilijk om poëzie in gebarentaal te vertalen. Dit is géén vertaling maar een interpretatie of duiding voor wie geen of nog te weinig VGT kent.
Bladen omdraaien
Nader bekijken
Nadenken
Nalezen
Nadenken
Aw!
Omdraaien
Hoesten
Peinzen
Heen en weer
Idee!
Lopen
Neerzetten
Opendoen
Bekijken
Weggooien
Bekijken
Weggooien
Bekijken
Bekijken
Weggooien
Bekijken
Bekijken
Weggooien
Bekijken
Passen
Dat of dat
Dat of Dat
Samen!
Corona 20-21
Hilde Verhelst
De inspiratiebron voor dit gedicht is overduidelijk. Hilde is al heel ervaren in visuele poëzie. Ook wie geen gebaren kent kan met behulp van de titel al een groot deel van dit gedicht begrijpen.
Corona 20-21
Hilde Verhelst
Het is bijzonder moeilijk om poëzie in gebarentaal te vertalen. Dit is géén vertaling maar een interpretatie of duiding voor wie geen of nog te weinig VGT kent.
2020
Raar
Anders
Virus
Uit elkaar
Bij elkaar
Uit elkaar
Vastpakken
Loslaten
Vast
Los
Kus
Weg
Uit elkaar
Masker
Afstand
Apart
Weg
Uit elkaar
Kijken naar elkaar
Nies
Nies
Test
Test
Scherm
Scherm
Positief
Positief
Negatief
Piekeren
Verder gaan
2021
Samen
Op pad
Virus beteugeld
Hopelijk
Inenting
Inenting
Virus beteugeld
Hopelijk
Nies
Nies
Test
Test
Scherm
Scherm
Negatief
Negatief
Samen
Op pad
Dichtbij
Bij elkaar
Naar elkaar
Samen
Vast
Vastpakken
Kussen
Samen
Op pad
Het project “Kijk Poëzie” liep van 2019 tot 2021. In een eerste reeks van 3 workshops ging het eerst over poëzie in het algemeen en daarna over poëzie in gebarentalen en in VGT (Vlaamse Gebarentaal).
Daarna volgden nog 5 workshops waarin onder leiding van Hilde Verhelst gewerkt werd aan creatie van eigen poëzie. De resultaten hiervan en enkele gedichten van Hilde zelf zijn hier te zien.
Geniet er van en laat je inspireren.
Wie ben ik?
Ruth Wuestenberg
Ruth werd plots doof en stelt zich veel vragen rond haar identiteit.
Wie ben ik? Wat ben ik? Doof - slechthorend? Oraal - gebarentalig?
Ze gebruikt de handvormen van de cijfers 1 tot 5 en terug.
Het gedicht bestaat uit twee delen: eerst verdriet en twijfel en in het tweede deel de ontdekking van gebarentaal.
Wie ben ik?
Ruth Wuestenberg
Het is bijzonder moeilijk om poëzie in gebarentaal te vertalen. Dit is géén vertaling maar een interpretatie of duiding voor wie geen of nog te weinig VGT kent.
Wie ben ik?
Wie ben ik?
Piekeren
Tranen
Kijken naar mezelf
Kijken om me heen
Onderzoeken
Hartpijn
Kopzorgen
Wenen
Twijfel
Ik voel twijfel
Hoe?
Zo?
Of zo?
Handen
Gebaren
Mooi
Wauw
Interessant
Blij
Stap voor stap
Een tocht
Eindelijk
Mijn hart is blij
Eindelijk
Rust
Doof
Voordeel
Doof
Ik weet wie ik ben
Ik weet wie ik ben
Weet jij wie jij bent?
Weet jij wie jij bent?
Mijn stilte
Ruth Wuestenberg
Dit gedicht ontstond tijdens een wandeling, mijn hoorapparaat was uitgevallen, het was heel slecht weer, een drukke lawaaierige weg en toch… stilte. Het gebruikte ritme is 2 (verkeer - stappen - plassen - wind - regen) en 1 (stilte), mimiek is hier ook sterk aanwezig.
Mijn stilte
Ruth Wuestenberg
Drukke baan
Verkeer raast heen en weer
En toch ... is er stilte
Mijn stilte.
De regen over mijn gezicht
De wind langs mijn oren
En toch ... hoor ik alleen
mijn stilte.
Laatste groet
Ruth Wuestenberg
Ruth maakte dit gedicht naar aanleiding van het overlijden van een vriend.
Het gedicht bestaat uit 3 delen: verdriet - mooie herinneringen – verdriet.
Ruth gebruikt hier voornamelijk de handvorm 5 en veel mimiek.
Laatste groet
Ruth Wuestenberg
Het is bijzonder moeilijk om poëzie in gebarentaal te vertalen. Dit is géén vertaling maar een interpretatie of duiding voor wie geen of nog te weinig VGT kent.
Pijn
Mijn vriend is overleden
Nu doet het pijn
Afscheid doet pijn
Verder
Zonder jou
Hoe
Ik zal jou missen
Ik zal jou niet vergeten
Dankbaar dat ik jou heb gekend
Je hebt mooie verhalen verteld
Jouw verhalen zal ik niet vergeten
Nu is jouw verhaal voorbij
Vandaag is het afscheid
Pijn
Vandaag is de begrafenis
Afscheid doet pijn
Nu is de laatste groet
Van mij
Voor jou
Afscheid doet pijn
Vaarwel
Een ster - Christoff
gecoverd door Robin Jorissen
Dit is de vertaling of hertaling van het lied “een ster” van Christoff. VGT heeft andere grammaticale regels, een Nederlandse tekst vertalen met respect voor de inhoud van de tekst is niet eenvoudig. Robin ziet een lied ook als poëzie, hij vertaalt het ritme van het lied naar een ritme in gebaren.
Een ster - Christoff
gecoverd door Robin Jorissen
Al jaar en dag, leef ik voor jou
Jij bent die ene die ik hebben wou
En ik ben god daar oh, zo dankbaar voor
Jouw liefde is een zaligheid
En die wil ik nooit meer kwijt
Daarom geef ik jou iets tot in de eeuwigheid.
Een ster, die jou nooit meer verlaat
Die altijd voor je straalt
Die geef ik dan jouw naam
Een ster, ze is speciaal voor jou
Om te tonen dat ik van je hou
Zodat je mij nooit meer vergeet.
Als je ooit naar boven kijkt
Zie je een ster die op jou lijkt
Het is de mooiste uit het hemelrijk
En gaat ons leven ooit voorbij
Dan schijnt ze nog, voor jou en mij
Die ster die blijft bij ons tot in de eeuwigheid.
Een ster, die jou nooit meer verlaat
Die altijd voor je straalt
Die geef ik dan jouw naam
Een ster, ze is speciaal voor jou
Om te tonen dat ik van je hou
Zodat je mij nooit meer vergeet.
(Na, na, na,...).
Een ster, die jou nooit meer verlaat
Die altijd voor je straalt
Die geef ik dan jouw naam
Een ster, ze is speciaal voor jou
Om te tonen dat ik van je hou
Zodat je mij nooit meer vergeet
Om te tonen dat ik van je hou
Zodat je mij nooit meer vergeet.
grens voorbij
Robin Jorissen
Dit gedicht gaat over hoe pijn je leven kan beheersen en hoe mensen jou zien als je pijn hebt.
Robin schreef dit gedicht in het Nederlands, hij vertaalde het daarna naar VGT.
grens voorbij
Robin Jorissen
Ik trek me terug
Je noemt het onverschilligheid.
Hoe moet ik het uitleggen?
Een marionet van mijn pijn.
De pijn die de controle van me overneemt.
Die alle knoppen uitschakelt, en alle koorden doorknipt.
Hoe moet ik het uitleggen?
Voor je het weet...
De grenzen voorbij geraasd.
Voor je het weet...
Stop ik gewoon.
Opnieuw terugtrekken
Opnieuw vloeken
Zal ik ooit weer kunnen springen zonder grenzen?
Zal ik weer kunnen vallen zonder om te vallen?
Je noemt het onverschilligheid.
Ik noem het me terugtrekken.
Poëzie
Robin Jorissen
Een bijzondere vorm van poëzie. Robin verwerkt zijn zoektocht naar inspiratie voor een gedicht in een gedicht. Hij gebruikt de handvormen voor het woord POEZIE uit het handalfabet in zijn gedicht. Je ziet hem zoeken, in een boek, in een doos …. Gevonden!
Poëzie
Robin Jorissen
Het is bijzonder moeilijk om poëzie in gebarentaal te vertalen. Dit is géén vertaling maar een interpretatie of duiding voor wie geen of nog te weinig VGT kent.
Bladen omdraaien
Nader bekijken
Nadenken
Nalezen
Nadenken
Aw!
Omdraaien
Hoesten
Peinzen
Heen en weer
Idee!
Lopen
Neerzetten
Opendoen
Bekijken
Weggooien
Bekijken
Weggooien
Bekijken
Bekijken
Weggooien
Bekijken
Bekijken
Weggooien
Bekijken
Passen
Dat of dat
Dat of Dat
Samen!
Corona 20-21
Hilde Verhelst
De inspiratiebron voor dit gedicht is overduidelijk. Hilde is al heel ervaren in visuele poëzie. Ook wie geen gebaren kent kan met behulp van de titel al een groot deel van dit gedicht begrijpen.
Corona 20-21
Hilde Verhelst
Het is bijzonder moeilijk om poëzie in gebarentaal te vertalen. Dit is géén vertaling maar een interpretatie of duiding voor wie geen of nog te weinig VGT kent.
2020
Raar
Anders
Virus
Uit elkaar
Bij elkaar
Uit elkaar
Vastpakken
Loslaten
Vast
Los
Kus
Weg
Uit elkaar
Masker
Afstand
Apart
Weg
Uit elkaar
Kijken naar elkaar
Nies
Nies
Test
Test
Scherm
Scherm
Positief
Positief
Negatief
Piekeren
Verder gaan
2021
Samen
Op pad
Virus beteugeld
Hopelijk
Inenting
Inenting
Virus beteugeld
Hopelijk
Nies
Nies
Test
Test
Scherm
Scherm
Negatief
Negatief
Samen
Op pad
Dichtbij
Bij elkaar
Naar elkaar
Samen
Vast
Vastpakken
Kussen
Samen
Op pad
Een samenwerking van Doof Vlaanderen met Poëziecentrum Gent.
Met medewerking van Hilde Verhelst, Hannes De Durpel, Ludwina Degryse, Tony Bloem, Ruud Janssen, Carl De Strycker
Met steun van Literatuur Vlaanderen
Opname en montage David Hay